Шехов Никита / Перевод текста: хорошо и правильно

Проекты:

Избранное:

Теги:

Свойства поста по умолчанию или .
Ух ты! Поиск работает на главной.
И сразу: вход или регистрация?

Свойства:

Дата — 05.09.2010 04:57.
Категория: работа
442 просмотров

Перевод текста: хорошо и правильно

С сентября прошлого года я активно и успешно начал заниматься английским языком. Сначала по собственной программе преподавателя шла грамматика, позже началась лексика, в первое входил и входит перевод текстов, о котором я уже ранее писал. Если тогда я писал о переводе в целом, о знании языка, то сегодня мы поговорим о практике: продемонстрирую, как происходит процесс ознакомления с текстом, его последующий анализ, и перевод.

Выбираем текст

Вначале определимся, что же мы будем переводить. Чтобы не рассусоливать пост на несколько страниц А4, я выбрал отрывок из произведения, которое лежало под рукой — «The Idiot» Fyodor Dostoevsky (Oxford University Press). Почему именно «Идиот»? Мой выбор пал на книгу не просто так, объяснение всего одно: я никогда не читал произведение, но хотел с ним познакомиться на иностранном языке, чтобы переводить и сверять с оригиналом. Всё просто. Выбранный мной отрывок — это первый абзац первой части; напомню, что книга состоит из 4 частей.

Анализируем

Процесс анализа текста состоит в поиске неизвестных слов и словосочетаний (words and word combinations). Итак, приступим к чтению.

At around nine in the morning towards the end of a thawing November, the Warsaw train was approaching Petersburg at full steam. The weather was so dank and misty that it was a long time getting light; anything beyond a dozen yards to left or right of the track could hardly be made out from the carriage windows at all. Among the passengers were some returning from abroad, but it was the third-class compartments which were really crowded — for the most part with ordinary folk and business-people, not traveling long distance. As usual, everyone was tired and heavyeyed after the night, everybody was chilled through, their faces wan-yellow to match the fog.

Что-то много для абзаца новых слов, но это так. Перейдем к переводу неизвестных слов:
towards — к, по направлению к;
thawing — оттепель, таяние;
dank — влажный, промозглый;
misty — туманный;
beyound — вдали, на расстоянии;
among — среди, между;
compartments — купе, отделение;
crowded — переполненный, битком набитый;
folk — люди (употребляется во мн. ч);
chilled — мороженый, охлажденный;
wan — бледный, изнуренный, болезненный.

Переводим

Выполнив анализ, начинаем переводить. Делаем это без остановки, как выйдет из уст, так и напишем:

В начале девятого утра в конце оттепели ноября варшавский поезд на всех парах прибывал в Санкт-Петербург. Погода была туманной и промозглой, долго светлело; всё на расстоянии 10 ярдов справа или слева от путей было трудно различить из окна экипажа. Среди пассажиров некоторые возвращались из-за границы, и это было набитое битком купе с большей частью обычных людей и рабочих, не путешествующих на дальние расстояния. Как это обычно бывает, каждый выглядел усталым и отяжеленным после ночи, каждому было холодно, их лица были бледно-желтыми подстать туману.

Согласитесь, что выглядит не очень, а именно такой перевод получается, когда ты спешишь, не задумываясь о стилистике текста. Давайте исправлять стилистически неправильно переведенный текст.

В начале девятого в конце ноября, в оттепель, поезд из Варшавы на всех парах приближался в Санкт-Петербург. Погода была туманной и промозглой, еле светало; всё на расстоянии 10 шагов, справа или слева от дороги, было трудно различимо из окна вагона. В набитом битком купе третьего класса, состоящем большей частью из обычных людей и рабочих, не путешествующих на дальние расстояния, были и те, кто возвращались из-за границы. Как это обычно бывает, каждый выглядел усталым после проведенной ночи, все замерзли, лица были бледно-желтыми, подстать туману.

Думаю, что это более или менее: я поправил некоторые речевые ошибки, заменил слова и перестроил предложения. Теперь можно сравнить с оригиналом, который, повторюсь, никогда не читал.

В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу. Было так сыро и туманно, что насилу рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона. Из пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более были наполнены отделения для третьего класса, и все людом мелким и деловым, не из очень далека. Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были ледножелтые, под цвет тумана.

«Идиот!»

Мои друзья, у нас получился вполне приличный перевод, который сходится с оригиналом примерно на 70%. И собственно, ради чего? Помните, особенно люди, переводящие для народа, перевод должен быть красивым и правильным!

6 комментариев. Просто неимоверное количество.
Пишите, не стесняйтесь!

TERNOX (16.01.2010 14:42) Å, Ç #1
согласен с постом, иногда люди пытаются переводить точнее, но тогда очень трудно разобраться в тексте. Лучше на 70 % точно, но главное, что бы излагалась суть
almlex (18.01.2010 20:54) Å, Ç #2
Чтобы переводить текст, нужно понять как его писал автор, как заметку, как журнальную статью, как официальный документ (разговорный, публицистический и официально-деловой стили) и в соответствии со стилем нужно и корректировать свой перевод, тоесть в разговорном или публицистическом стиле не нужно убивать все игры слов и шутки, делать лишние сноски, как и в официально-деловом не нужно в каждый абзац вставлять шутку, или подколку.

Очень важно иметь хорошего учителя русского языка, который научил видеть ваши стилистические и лексические ошибки.

Не нужно добавлять много лишней отсебятины, вроде той самой «Петербургско-Варшавской» линии.

Ну и нужно переводить весь текст полностью, чтобы иметь представления, какие слова и описания можно вырезать или заменить на аналогичные но немного отличные по смыслу.

shehovn (18.01.2010 23:38) Å, Ç #3
Ты абсолютно прав, но есть одна неувязочка. «Петербургско-Варшавская линия» является переводом Конника М.В., оригинал — http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0070.shtml

Кроме учителя русского языка, нужно иметь при себе носителя языка.

almlex (19.01.2010 02:31) Å, Ç #4
Я имею ввиду, что никаких «Петербургско-Варшавская линии» после при переводе текста без этих «линий» лучше не вставлять.
shehovn (19.01.2010 14:50) Å, Ç #5
Не совсем ясно smile
deerstop (гость) (19.03.2010 05:27) Å, Ç #6
Надо же, не знала, что в английском языке есть эквивалент выражению "на всех парах" (at full steam).

Ваш комментарий:

Ваше имя:
E-mail (не публикуется):
Сообщение:
Каптча *: