Полезность и правильность перевода на русский язык. Сегодня поговорим именно об этом. Безусловно, качественный перевод — это хорошо, а если он ещё и переведен литературным языком, а текст приятно читать, то цены вам нет. Но вот в чем загвостка, многие люди, садясь за транслитацию текста, не имеют понятия как нужно проводить эту сложную операцию. Сейчас все будет расписано по порядку.Я очень строг, но строгость оправдана, текст наверняка будет изобиловать ошибками, что согласитесь не очень удобно читать. Кроме того, останется плохое впечатление об авторе. Кому это нужно? Никому, совершенствуйтесь и да, если у вас нет словарей англо-русского и русско-английского, то советую в первом случае — «Большой англо-русский словарь» под редакцией или И. Р. Гальперина, или Ольги Ахмановой, или Мюллера (но только если это сам Мюллер на не какое-нибудь издание «Лось»), а во втором случае — «Русско-английский словарь» Смирницкого и Ахмановой. Продолжение в полной статье.
Подготовка
Кончено же вы не обязательно должны знать тот язык, с которого осуществляете перевод. Но вот я считаю, что ваш уровень должен быть, как минимум, Pre-Intermediate (читаете и переводите со словарем). Вы, как переводчик, должны знать грамматику языка, иначе как переводить слова, не зная, например, времен. Вот уровни владения английским языком:
- Elementary — это уровень на базе средней школы.
- Pre-Intermediate — читаете и переводите со словарем.
- Intermediate — навыки разговора (читаете и переводите свободно).
- Upper-Intermediate — свободно говорите и пишете на английском.
- Advanced — углубленное знание языка.
- Fluent — знание в совершенстве.
10.10.2009 18:05. комментарии →


