С сентября прошлого года я активно и успешно начал заниматься английским языком. Сначала по собственной программе преподавателя шла грамматика, позже началась лексика, в первое входил и входит перевод текстов, о котором я уже ранее писал. Если тогда я писал о переводе в целом, о знании языка, то сегодня мы поговорим о практике: продемонстрирую, как происходит процесс ознакомления с текстом, его последующий анализ, и перевод.Выбираем текст
Вначале определимся, что же мы будем переводить. Чтобы не рассусоливать пост на несколько страниц А4, я выбрал отрывок из произведения, которое лежало под рукой — «The Idiot» Fyodor Dostoevsky (Oxford University Press). Почему именно «Идиот»? Мой выбор пал на книгу не просто так, объяснение всего одно: я никогда не читал произведение, но хотел с ним познакомиться на иностранном языке, чтобы переводить и сверять с оригиналом. Всё просто. Выбранный мной отрывок — это первый абзац первой части; напомню, что книга состоит из 4 частей.Анализируем
Процесс анализа текста состоит в поиске неизвестных слов и словосочетаний (words and word combinations). Итак, приступим к чтению.At around nine in the morning towards the end of a thawing November, the Warsaw train was approaching Petersburg at full steam. The weather was so dank and misty that it was a long time getting light; anything beyond a dozen yards to left or right of the track could hardly be made out from the carriage windows at all. Among the passengers were some returning from abroad, but it was the third-class compartments which were really crowded — for the most part with ordinary folk and business-people, not traveling long distance. As usual, everyone was tired and heavyeyed after the night, everybody was chilled through, their faces wan-yellow to match the fog.
Что-то много для абзаца новых слов, но это так.16.01.2010 01:20. комментарии →


