Шехов Никита / Блог

Проекты:

Избранное:

Теги:

Великий владыка запретил здесь что-либо менять.
Ух ты! Поиск —
И сразу: вход или регистрация?

Материалы категории «работа».

С сентября прошлого года я активно и успешно начал заниматься английским языком. Сначала по собственной программе преподавателя шла грамматика, позже началась лексика, в первое входил и входит перевод текстов, о котором я уже ранее писал. Если тогда я писал о переводе в целом, о знании языка, то сегодня мы поговорим о практике: продемонстрирую, как происходит процесс ознакомления с текстом, его последующий анализ, и перевод.

Выбираем текст

Вначале определимся, что же мы будем переводить. Чтобы не рассусоливать пост на несколько страниц А4, я выбрал отрывок из произведения, которое лежало под рукой — «The Idiot» Fyodor Dostoevsky (Oxford University Press). Почему именно «Идиот»? Мой выбор пал на книгу не просто так, объяснение всего одно: я никогда не читал произведение, но хотел с ним познакомиться на иностранном языке, чтобы переводить и сверять с оригиналом. Всё просто. Выбранный мной отрывок — это первый абзац первой части; напомню, что книга состоит из 4 частей.

Анализируем

Процесс анализа текста состоит в поиске неизвестных слов и словосочетаний (words and word combinations). Итак, приступим к чтению.

At around nine in the morning towards the end of a thawing November, the Warsaw train was approaching Petersburg at full steam. The weather was so dank and misty that it was a long time getting light; anything beyond a dozen yards to left or right of the track could hardly be made out from the carriage windows at all. Among the passengers were some returning from abroad, but it was the third-class compartments which were really crowded — for the most part with ordinary folk and business-people, not traveling long distance. As usual, everyone was tired and heavyeyed after the night, everybody was chilled through, their faces wan-yellow to match the fog.

Что-то много для абзаца новых слов, но это так.

16.01.2010 01:20. комментарии →
Полезность и правильность перевода на русский язык. Сегодня поговорим именно об этом. Безусловно, качественный перевод — это хорошо, а если он ещё и переведен литературным языком, а текст приятно читать, то цены вам нет. Но вот в чем загвостка, многие люди, садясь за транслитацию текста, не имеют понятия как нужно проводить эту сложную операцию. Сейчас все будет расписано по порядку.

Подготовка

Кончено же вы не обязательно должны знать тот язык, с которого осуществляете перевод. Но вот я считаю, что ваш уровень должен быть, как минимум, Pre-Intermediate (читаете и переводите со словарем). Вы, как переводчик, должны знать грамматику языка, иначе как переводить слова, не зная, например, времен. Вот уровни владения английским языком:
  1. Elementary — это уровень на базе средней школы.
  2. Pre-Intermediate — читаете и переводите со словарем.
  3. Intermediate — навыки разговора (читаете и переводите свободно).
  4. Upper-Intermediate — свободно говорите и пишете на английском.
  5. Advanced — углубленное знание языка.
  6. Fluent — знание в совершенстве.
Я очень строг, но строгость оправдана, текст наверняка будет изобиловать ошибками, что согласитесь не очень удобно читать. Кроме того, останется плохое впечатление об авторе. Кому это нужно? Никому, совершенствуйтесь и да, если у вас нет словарей англо-русского и русско-английского, то советую в первом случае — «Большой англо-русский словарь» под редакцией или И. Р. Гальперина, или Ольги Ахмановой, или Мюллера (но только если это сам Мюллер на не какое-нибудь издание «Лось»), а во втором случае — «Русско-английский словарь» Смирницкого и Ахмановой. Продолжение в полной статье.
10.10.2009 18:05. комментарии →